Over deze minor
Droom jij ervan om de nieuwe Squid Game te ondertitelen? Of zie jij jezelf als iemand die bedrijven en overheden helpt om hun teksten inclusiever en toegankelijker te maken? Combineer je jouw kennis van talen en culturen met creatief schrijftalent en oog voor nuance? En valt het jou op wanneer ChatGPT aan het hallucineren slaat? Dan is de Minor Translation in the Digital Age echt iets voor jou! De Minor Translation in the Digital Age biedt een eerste kennismaking met – en voorbereiding op – verschillende beroepen in de vertaalbranche en taalindustrie (vertaler, ondertitelaar, terminoloog, redacteur, IT-consultant, etc.). Uiteraard is het slechts een begin, maar zonder gedegen vertaalopleiding kun je het vandaag de dag bijna wel vergeten in de oververhitte vertaalmarkt (die nog steeds explosief groeit). En met de Minor Translation op zak, stroom je moeiteloos door naar de Leidse MA Translation!
Bij alle vakken reflecteer je op de rol van vertalers in onze sterk globaliserende en technologiserende wereld en leer je waarom mensen niet zomaar door een vertaalapp of chatbot te vervangen zijn. Ook krijg je inzicht in de rol die vertalingen – van literatuur en nieuwsberichten tot technische handleidingen, medische bijsluiters, huisregels en ondertitels – in onze maatschappij spelen en waarom toegang tot informatie in je eigen taal een van de Rechten van de Mens is. Daarnaast maak je kennis met verschillende stromingen binnen de vertaalwetenschap en analyseer je hoe normen en waarden (Wat is een goede vertaling? Wat is de taak van de vertaler?) onderhevig zijn aan maatschappelijke, economische, technologische en vooral politieke ontwikkelingen (denk aan de opkomst van AI maar ook aan het afschaffen van tolken in de zorg en rechtspraak).
Kortom, je leert dat vertalen veel meer gaat over het bemiddelen tussen culturen dan het omzeilen van taalbarrières. Op het eerste gezicht lijken veel teksten vrij eenvoudig te vertalen, zeker voor machines die met één druk op de knop een vloeiende tekst produceren, maar in de praktijk blijkt dat die vertalingen vaak alsnog de communicatieve plank behoorlijk mis slaan. Goed opgeleide, professionele vertalers begrijpen dat dit komt doordat vertalen niet het omzetten van woorden en zinnen is, maar het doorgronden van de boodschap en het doel van de tekst. In deze minor leer je op zo’n manier vertalen – én herschrijven, herstructureren en aanpassen – dat de vertaling naadloos aansluit op de culturele normen, waarden, verwachtingen en behoeften van de lezer, kijker of luisteraar.
Maximum number of participants: 50 Study programme: 5000MENENN Language: Dutch and English Registration: via EduXchange 19 May (13:00hrs) until 30 June 2026
Leerresultaten
Goed om te weten
- Omvang: 30 EC (verdeeld over 2 semesters)
- Bedoeld voor: studenten uit alle disciplines
- Voertaal: Engels en Nederlands
- Website: Minoren
- Coordinator: Dr. A.G. (Lettie) Dorst (voor inhoudelijke vragen over de minor)
- Informatie: studieadviseur en onderwijscoördinator (voor administratieve en studiegerelateerde vragen)
- Examencommissie: English Language and Culture
- Aanmelding via EduXchange: 19 mei (13:00u) t/m 30 juni 2026
Vraag een eduID account om je aan te melden via EduXchange. Bekijk hoe je dit doet via Explore & register for your minor via eduXchange. Studenten van een andere universiteit: bezoek Info over minors
- Schrijf je vanaf juli apart in voor de vakken via MyStudymap (geldt enkel voor LEI studenten!). <br> Gaststudenten worden geholpen met hun vakinschrijving.
Aansluitende masteropleidingen
Studenten die de minor Vertalen Engels-Nederlands en de Bachelor Engelse Taal en Cultuur hebben afgerond, hebben direct toegang tot de master Translation.
Bronnen
Aanvullende informatie
- Meer infoMinorpagina op de website van Leiden University
- Neem contact op met een coordinator
- Niveaubachelor
Startdata
31 aug 2026
tot 4 jul 2027
Inschrijving opent 19 mei, 13:00Inschrijven tussen 19 mei, 13:00 - 30 jun
